Как коренные камчатские жители — ительмены (а вместе с ними в определенной степени и русские казаки) использовали наземные и водные растения еще в середине XVIII века? На этот вопрос можно найти ответы в различных главах труда С. П. Крашенинникова "Описание земли Камчатки" и труда Г.-В. Стеллера "Описание земли Камчатки".
В данной работе предпринята попытка выбрать из обоих трудов цитаты с этой любопытнейшей информацией и систематизировать их по видам растений. А в результате получить наглядное представление о давнем опыте камчатских жителей в использовании того, что растет вокруг них — в лесу, горах, тундре и даже в море.
Для составления данной работы использованы следующие издания:
— полный перевод на русский язык труда Г.-В. Стеллера "Описание земли Камчатки" (Петропавловск-Камч., 1999), в котором содержится, помимо всех 37 глав труда, также раздел "Комментарии", подготовленный специально к выпуску этого издания. Авторы комментариев к описанным или упомянутым Г.-В. Стеллером растениям — ученые О. А. Чернягина (Петропавловск-Камчатский), А. Г. Остроумов (Петропавловск-Камчатский) и А. Е. Бобров (Москва);
— репринтное воспроизведение в двух томах первого издания (1755) труда С. П. Крашенинникова "Описание земли Камчатки (СПб; Петропавловск-Камч., 1994).
Цитаты из этих трудов сгруппированы по статьям, каждая из которых посвящена отдельному растению, о котором писали Г.-В. Стеллер и С. П. Крашенинников (или один из них). В заголовки статей вынесены привычные для нашего слуха наименования растений, а подзаголовки содержат:
— наименования растений, приведенные Г.-В. Стеллером: русские, латинские и ительменские — в той мере, в какой они имеются;
— наименования растений, приведенные С. П. Крашенинниковым: русские и ительменские — в той мере, в какой их удалось сопоставить с современными благодаря комментариям к книге Г.-В. Стеллера; латинские же наименования, приведенные С. П. Крашенинниковым, в данную работу не включены (по банальной причине: латынь в репринтном издании, будучи набранной мелким кеглем и помещенной в подстрочные примечания, плохо пропечаталась, поэтому в большинстве случаев не поддавалась прочтению);
— наименования по современной номенклатуре идентифицированных растений, взятые из раздела "Комментарии" книги Г.-В. Стеллера.
Понятно, что те растения, которые, по словам комментаторов, "не удалось идентифицировать", в данную работу не включены.
За основу цитирования взят труд Г.-В. Стеллера.
Цитаты из труда С. П. Крашенинникова приводятся после цитат из труда Г.-В. Стеллера, причем из труда С. П. Крашенинникова выбраны и поставлены в данную работу те цитаты, которые не повторяют стеллеровскую информацию в полном объеме, а дополняют и расширяют ее.
Зачастую одна и та же информация содержится в двух-трех главах труда одного и того же автора, в этом случае в данную работу поставлена, как правило, одна наиболее развернутая цитата, остальные же поставлены, если в них содержатся иные, чем в первой цитате, латинские, русские или ительменские названия растений или же если в них дано хотя бы одно иное применение.
Принцип исключения повторной информации касается и ссылок на комментарии ученых к труду Г.-В. Стеллера. Если же в данной работе к одному и тому же наименованию растения по современной номенклатуре приводятся две ссылки на комментарии к труду Г.-В. Стеллера, это означает, что в этих комментариях идентифицируются разные наименования, данные Г.-В. Стеллером.
Однако если в цитате упоминаются несколько растений с одним и тем же применением, то эта цитата повторена для каждого из упомянутых растений. При таком повторении цитата дается без купюр, но для удобства читателя всякий раз в ней выделяется курсивным начертанием шрифта наименование того растения, в чью статью помещена цитата.
Вообще же говоря, купюр в цитатах сделано относительно мало, и в цитатах, содержащих информацию о роли конкретного растения в ительменском быту, можно встретить другую любопытную информацию, в том числе и комментарии Г.-В. Стеллера по поводу того или иного ительменского блюда или способа лечения.
С. П. Крашенинников и Г.-В. Стеллер часто употребляют в своих трудах местоимение "они" ("он", "она"), имея в виду: "туземцы", "камчадалы", "ительмены". Иногда "они" — это "камчатские жители" (и ительмены, и русские казаки). Чтобы не перегружать цитаты примечаниями, расшифровка этих местоимений в данной работе не приводится.
Выделения в цитатах полужирным начертанием шрифта сделаны составителем. Это касается ключевых слов, которые прямо или косвенно указывают на характер использования данного растения, что удобно для читателя при фронтальном просмотре данной работы, а также при поиске или при сравнении.
Цитаты из трудов Г.-В. Стеллера и С. П. Крашенинникова в кавычки не заключены. Текст цитат из труда С. П. Крашенинникова приводится с сохранением орфографии и пунктуации источника.
Библиографические ссылки на источники цитат даны в скобках в конце абзаца; если цитата состоит из нескольких абзацев, то ссылка дается один раз — в конце последнего абзаца. Эти ссылки сокращены:
— на издание труда Г.-В. Стеллера — до фамилии автора и номера страницы. Пример: (Стеллер. — С. 69);
— на издание труда С. П. Крашенинникова — до фамилии автора, номера тома и номера страницы. Пример: (Крашенинников. — Т. 1 — С. 200).
В данной работе приведены ссылки на использованные источники не только для цитат собственно трудов Г.-В. Стеллера и С. П. Крашенинникова, но и для наименований растений по современной номенклатуре. Так как эти наименования приведены только по разделу "Комментарии" книги Г.-В. Стеллера, то ссылки, заключенные в скобки и поставленные после современного наименования растения, не содержат фамилии автора и названия книги, а сокращены до номера страницы и номера комментария. Пример: (С. 261, коммент. 6).
В заключение надо сказать, что за рамками цитирования остались те растения из труда С. П. Крашенинникова, наименования которых или не приведены Г.-В. Стеллером, или сильно отличаются в написании от приведенных им. Поэтому список растений, использовавшихся ительменами середины XVIII века, в данной работе отнюдь не полный. Однако в нем более 50 растений, и этого количества вполне достаточно, чтобы ительменский опыт 300-летней давности по применению растений поразил нас и восхитил.
Р. А. Пирагис, составитель работы.
e-mail: webmaster@litsite.ru
http://www.kamchatsky-krai.ru
Благодарим за просмотр этой информации на нашем Паланском портале. Надеемся, что новость Предисловие составителя вам понравилась. Есть небольшая рекомендация, если вы хотите быть в курсе всех событий нашего поселка, то рекомендуем зарегистрироваться на портале www.Palana.name.